LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Riedel bis Riffer(t) (Bd. 4, Sp. 52a bis 53a)
 
Riedel I (lok.: Rigdel) M.: «Rötel zum Färben, zum Zeichnen des gekauften Viehs» — dazu: Riedelschnouer F.: «Rötelschnur zum Zeichnen» (z. B. beim Dillschneiden).
 
Riedel II ON. — s. Rädel I.
 
Riedel III M. — s. Rädel II.
 
Riedelen Pl. F.: «Masern».
 
Riedelgänn F. — s. Rädelgänn, Gänn.
 
rieden, reden (Nösl.: riädden) intr. Verb.: «reden» (meist: schwätzen — oft abfällig für schwulstig oder viel reden) — Raa.: r. ouni ze denken, dat as schéissen ouni ze biichten — gewénkt (näischt gesot), as och geriet — r. as kee Geld — e ka r. ewéi en Affekot, e Paschtouer, e Bur, gebeidelt (s. beidelen) — e riet as séiz en op engem Speckkoup, as hätt e Speck feel, as wir d'Duerf him feel, wéi wann de Bann säi wir, wéi wann e Schëffer um Rhäin hätt (er prahlt) — vill r. (viel schwatzen) — domm r. — wat e riet as gelunn (gelogen) — bewundernd: dee ka r.! — d'Kand riet ewéi en Aalt (das kleine Kind spricht sehr gut und viel) — mir sin nët hei fir ze r., ma fir ze schaffen — et as nët derwäert fir dervun ze r. — en huet sech an den Äifer geriet — e léisst nët mat sech r. — ech loosse mer nët do dranner r. —Abl.: Gerieds N.: «Gerede» — wat féiers du hei fir e (en dommt) G.? — sénges G. as een huerteg midd — vill G. a wéineg Geschaffs — Zussetz.: a-, aus-, be-, eraus-, widder-, zerrieden.
 
Riedener, Riedner M.: «Redner» — e gudde R. — du bas nun awer de gebuerene R.
 
Riedensaart F.: 1) «Redegabe»; 2) «Ausdrucksweise» — eng schéi R. hun; 3) «Redewendung, Redensart» — dat as alt esou eng R. (wéi eng aner).
 
Rieder- (Pl. von Rad) -buttéck M., -geschäft N.: «Fahrradhandlung»; -kaul F.: «Grube, Ort zum Beschlagen der Wagenräder bei der Schmiede»; -wierk N.: «Räderwerk».
 
Rieder, Rueder M.: «Einwohner von Roodt/Syr» — dazu: Rieder-Maart M.: 1) «Markt von Roodt/Syr»; 2) beim Kegelspiel: dat as de R. (die mittlere Kegelreihe liegt um) — cf. Groussmamm, dafür auch: Groussgaass.
 
riederen trans. Verb.: 1) «mit Rädern versehen» — de Won as nei geriedert gin; 2)in der Ra.: ech sin ewéi geriedert (gerädert).
 
Riedgen ON.: «Rœdgen» — Dorf der Gemeinde Reckingen/Mess, Kanton Esch/Alz. — 483.
 
Rief (Sauer: Reef, Pl. Riewen, Rewen) F.: 1) «Weinrebe» — eng R. un der Mauer (als Zier) — Riewe schneiden, opbannen — d'Riewe weise schéin (versprechen einen guten Bewuchs) — d'Riewe sin hallef erkaalt — im Rätsel: béck mech, bann mech, steech e laangen a mech, këtzel mech ënnen, datt et mer uewe gutt deet? (die Rebe — MKr. Nr. 782) — Zussetz.: Mudderrief, Wäirief (pleonast.); [Bd. 4, S. 53] 2) (nur Pl. Riewen) a. «abgeschnittene Rebschößlinge» (wenn diese eingebracht sind, heißen sie meist: Reiser) — Riewe rafen, bannen, hämhollen (einsammeln, zusammenbinden, einbringen); b. «Bund abgeschnittener Rebschößlinge» — et läit e Koup Riewe beim Wéngert.
 
Rieflek, Riefelek, Riefléng M. — s. Rä(ä)flek, Räiflek I.
 
Rief- (s. auch: Riewe[n]-) -holz N.: «Rebholz»; -laus F.: «Reblaus»; -stack M.: «Rebstock».
 
Rietjen ON.: «Ruette» — Dorf in der belgischen Provinz Luxemburg.
 
Rietjen ON. — s. Riedgen.
 
rietss. recht(s).
 
Riett, Retti (Ton: 1), Rietti (Ton: 2) weiblicher Vorname: «Henriette, Mariette» — cf. Henriette, Ria.
 
Riewen(n)- (Pl. von Rief) -blat N.: «Rebenblatt»; -enn N.: «Rebenschößling»; -patt F.: «Rebenknospe, -auge»; -rafesch N.: «Frau, die die abgeschnittenen Rebschößlinge einsammelt»; -saaft N.: «Rebensaft» — Volksmed.: R. as heelsem fir d'Aen; -säl, -seel N.: «(Hainbuchen-)Gerte zum Binden des Abfallreisigs» (nicht zum Binden der Rebstöcke an die Rebpfähle, dazu dienen Weiden oder Stroh); -schipp F.: «Überkleid der Frauen bei Weinbergsarbeiten, um beim Sammeln von abgeschnittenen Rebschößlingen die Kleider zu schonen» (aus Osekenduch — s. d.); -stack (auch: Riefstack) M.: «Rebstock».
 
Riewenter (Ton: 1) M.: «Refektorium» (Ga).
 
Riffer(t) (lok. Mosel: Réifer, Westen: Roifer) M.: 1) «Ausrufer bei Versteigerungen» — dafür auch: Ausriffer; 2) «Wiedehopf» — s. Mitock.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut