LWB Luxemburger Wörterbuch
 
schacheren, schachern bis Schafstréi (Bd. 4, Sp. 98a bis 99b)
 
schacheren, schachern trans. Verb. — wie hd. — Zussetz.: er-, ver-, zesummeschachern.
 
Schacher M. — wie hd. — Echt.: dat nenen äich kän Handel mi dreiwen, 't as dee räänste Sch. (C).
 
Schacherjudd M.: «Schacherjude» (C).
 
Schacht (Nösl. -ç-) M.: «Schacht».
 
Schachtel (lok. Echt.: Schochtel) F.: 1) «Schachtel» (z. B. für Griffel, Federn, Bleistifte) — cf. Blech sub 3), Dous sub 1) — Zussetz.: Fiederschachtel; 2) «alte, schrullige Frau» (in Echt. dafür meist: Schochtel).
 
schackeleg Adj.: «schuldbewußt, verlegen» — sch. kucken — cf. schacks.
 
Schackeler ON.: «Schockweiler» — Dorf in der belgischen Provinz Luxemburg — B 11.
 
Schacko M.: 1) «Tschako»; 2) «(Sturz-)Helm» (für Motorradfahrer, Feuerwehrmann); 3) (spaßh.) «unförmiger Hut».
 
schacks Adj./Adv.: «schief, quer» — eng Läder steet sch. — de Won as ze sch. gelueden — deen huet sch. gelueden (ist betrunken) — den Hutt sch. setzen — ee sch. bekucken — sch. iwwer d'Kräiz — cf. schëpp, schif, schlamm.
 
Schacksert M.: «männlicher Krebs» (lok.: Diekirch).
 
schaddéierens. schattéieren.
 
schaddeleg Adj.: «stammelnd» (Wb. 06).
 
schaddelens. schadderen sub 3).
 
Schaddeler M., Schaddelesch F.: «Stammler(in)» (Wb.06).
 
Schadden (phV.: Schaddem, Schoder, Schueder) M.: «ausströmender heißer Rauch, Dunst aus dem Backofen, dem Kalkofen».
 
Schadder I (Nösl.: Schatter, lok.: Schidder, Schubber, Schuwwer) M. (Wb.06: F): 1) «Haut-, Kopfschuppen»; 2) «Schorf, Grind» (Vieh) — eng Zort Sch. kréien d'Leit vum Véi — Sch. wurde früher mit Petroleum behandelt.
 
Schadder II F.: 1) «alte, gebrechliche Sache oder Person (Frau)»; 2) a. «Längsseite des Eies» — beim Eierticken: Sch. op Sch.; b. «schmale Rinne aus dünnen Brettchen für das Ostereierspiel» — cf. Ouschterä.
 
Schadder- -äis N.: «schuppiges, scholliges Eis» — Echt.: Sch. as Äis, wat läicht loas gät, op deem aneres gefroer as (C), auch: wa Grondäis op de Ränner ufréiert; -stän (lok.) M. — s. Kallekstän.
 
Schadderchen, Schaderchen, Schaterchen F.: «Grasmücke» — cf. Grograatsch.
 
schaddereg, -ig I Adj.: «schuppig, schorfig».
 
schaddereg II Adj.: 1) «alt und gebrechlich»; 2) «mißtönend» (wie von einem geborstenen Gegenstand, Instrument) — im Hämmelsmarsch (s. d.): et jhéngt eng sch. Gei — eng sch. Stëmm — cf. raddereg. [Bd. 4, S. 99]
 
schadderen intr./trans. Verb.: 1) «scheppern» — eisen oder äerden Dëppe sch., wann se gerass sin; 2) a. «Ostereier im Freien abrollen lassen» — dafür auch: schädderen, erschëllen, schëllen — cf. sub Ouschterä; b. «zwei Ostereier mit den Seiten aneinander schlagen bis eines bricht» (Engelmann) — cf. técken; 3) «einen Sprachfehler haben» (wobei der Zischlaut «sch» öfter vorkommt) — dafür auch: schaddelen; 4) «schnattern» — d'Kuebe sch. am Spéithierscht, wann et ganz kal gët — Abl.: Geschadders, Geschatters, Geschaddels N. — wat e G.! — cf. jad(d)eren, schnadderen.
 
Schadecker (lok.) M.: «Haussperling» — cf. Kar-mësch.
 
Schadeckerchen F.: «Grasmücke (sp.), Dorngrasmücke» — cf. Grograatsch.
 
Schadull, Schatull (Ton: 2) F.: 1) «Schachtel, bes. Hutschachtel»; 2) «alte, gebrechliche Frau».
 
Schaf I (Pl. Schief, Nösl.: Schiäff, lok.: Scheef, Schäff — Dim.: Schiefchen, Schäffchen — s. d.) M.: «Schrank» — e schwéieren eeche Sch. (aus Eichenholz) — en diche Sch. (Leinwandschrank) — spaßh. Ausruf: wat Saachen a kee Sch.! (wie erstaunlich!) — Echt.: d'Noas hi dron an näist am Sch. (hoan) — lee et nët an de Sch.! (schiebe es nicht auf die lange Bank!) — e steet schon am Sch. (er ist bereits festlich gekleidet) — e Mann ewéi e (Kläder-)Sch. (breitschultrig) — Ausruf des Unwillens: kërnonzéng am Sch.! spaßh. Zus.: an zwanzeg an der Kribänk — Zussetz.: Auer(e)-, Äis-, Bicher-, Eck-, Gebääss-, Geld-, Gliese-, Kiche-, Kläder-, Lénge-, Mauer(e)-, Mëllech-, Roll-, Schong-, Stuff(e)-, Stuwwe-, Take-, Wandschaf — cf. Schrank.
 
Schafe(n)- -auer F.: «Standuhr»; -bett N.: «Alkovenbett»; -dir F.: «Schranktür»; -uewen M.: «Ofen mit Schränkchen» — cf. Kachuewen.
 
Schaf II, Schuef (Nösl.: Schof, Pl. Schäf, Scheef, Schief) M.: «Schaub, Strohbündel» — Schäf maachen — cf. Schueffaass, Scheefsonndeg.
 
Schaf-/Schuef- -kamp M.: «Kamm zum Sondern des Schafstréi (s. d.)»; -stréi I N.: «mit dem Dreschflegel sorgfältig gedroschenes (oder nur über den Bock, Plauschbock, ausgeschlagenes) u. gereinigtes gleichlanges, nicht geknicktes Stroh, das (in Bündeln zusammengenommen) zum Anfertigen von verschiedenen Gegenständen, z. B. Backkörben, dann von Strohseilen, zum Dachdecken und zum Binden im Weinberg gebraucht wurde» (das zum Binden gebrauchte Stroh nannte man an der Mosel: Bannstréi).
 
Schafstréi II N.: «Schachtelhalm».

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut