LWB Luxemburger Wörterbuch
 
schaffen bis Schall (Bd. 4, Sp. 100a bis 101b)
 
schaffen (Nösl. Konj. Prät.: schafft — cf. das weniger gebräuchliche: aarbechten, weiter: maachen) trans./intr. Verb.: 1) «arbeiten» (allgemein) — sch. ewéi en Äerdwuurm, e Béischt, en Déier, dräidäiwels, der Däiwel, klorrosen, en Onglécklechen, e Päerd, en Uess (Ochse), e Stéck Véi, e Wëllen — hie schafft sech dout, futti, vreckt, kromm a krëppleg, kapott, den Aasch aus der Box, den Aaschdarem (eraus) aus dem Leif — e schafft, datt d'Waasser em de Réck erofleeft, datt d' Schwaart kraacht, datt (bis) en ëmfällt, ëmtrëllt, datt d'Schinne päifen, d'Fatzen ewechfueren, (ewech) fléien — e schafft Dag an Nuecht — hie schafft fir (hirer) zwéin — dat as nët méi geschafft, dat as gemuerkst! — hie schafft nëmmen drop lass, ouni ze raschten — deen do brauch nët erëmzekommen, fir ze sch. (von jem. gesagt, der viel arbeitet) — lo huet en ausgeschafft (er kann nicht mehr arbeiten, auch: er ist gestorben) — Hand an Hand sch. — bewundernd: dee ka sch. (er arbeitet viel, auch: er kennt sein Handwerk) — an engem Rock sch. (ohne Pause, ohne Unterbrechung) — fir der Kaz hire Schwanz, fir d'Kaz sch. (umsonst) — op de Koup (s. d.) sch. — hie schafft nët fir näischt — dee schafft nëmmen a séng Täsch — Echt.: deen hoat seiner Dee gout geschafft a geschruppt — nenns du dat geschafft? — schafft en eppes? (leistet er etwas?) — wat schaffs de? (was tust du eben jetzt?, auch wenn es keine Arbeit ist, auch: welche Beschäftigung, welchen Beruf hast du?) — wou schaffs de ? — e schafft an e schafft an en huet näischt Opweises, an et gët kee Stéck — hie schafft nëmme fir den Duuscht, fir d'Strass — wann s de nët schaffs, dämpt de Schaaschtech nët, sot d'Fra zum Mann — e schafft an den Dag eran (ohne Überlegung) — e schafft (bis) an d'Nuecht eran (bis spät abends) — iron.: wien am meeschte schafft, huet et nët der bescht — spöttisch: hie ka kee sch. gesinn (er scheut die Arbeit) — spaßh.: 't muss ee laang sch., éier een zwéin Zenner weit (wiegt) — unwillig: et schafft een nëmme fir den Ësser an den Zrësser (nur für das Lebensnotwendigste, für Essen und Kleidung) — en huet zu fräcks dru geschafft (eifrig daran gearbeitet) — spöttisch: e schafft ewéi en Uess (mam Kapp — s. d.) — den Dokter huet zwou Stonnen un em geschafft — sch. goen (zur Arbeit gehen) — schaffe sin (zur Arbeit sein) — hie schafft op der Schmelz, op der Eisebunn, op der Gemeng, op der Post, op der Strooss, beim Entrepreneur, am Akkuerd, am Ganzen, am Doloun, op d'Stonn, um Handwierk — e schafft ënner Daach (unter Dach) — e wunnt (en ësst), wou e schafft — d'Kand schafft un den Zänn — e schafft un enger Gripp — 't as eppes dat un ëm schafft (z. B. Krankheit, Verdruß) — do schaff dech warem! (da ist nicht viel anzufangen) — de Schwier schafft (das Geschwür tut weh, klopft) — d'Schmir schafft (die Heilsalbe tut ihre Wirkung) — e schafft sech op heem lass (er macht sich nach Hause auf, heimzu, strebt heimwärts) — substantiv.: Schaffen N. — Abl.: Geschaffs N. — wat as dat ent Sch., G.! — spaßh.: wat as dat Sch. eng Freed, ech kënnt stonnelaang nokucken — hien as ëmmer am Sch. drun — vum Näischtmaache gët ee méi midd wéi vum Sch. — wéi am Iessen sou am Sch., wéi am (um) Dësch sou an der Aarbecht — en huet sech mat Sch. futti gemaacht — den Dokter huet him d'Sch. verbueden — en hält nët vill vum (op d') Sch.; im bes.: 2) a. — wat schaffs du dann hei? (was hast du hier zu suchen?); b. — wat hues du (bet.) dann hei geschafft? (angerichtet) — wat gët hei geschafft? (was ist hier los?); c. «büffeln» (Pennälerspr.) — cf. ochsen, béchsen; d. «kreißen» — d'Kou, d'Päerd schafft — d'Kou schafft sech dout — d'Kou schafft op d'Kallef, op d'Fee — d'Kou schafft eraus, mir mussen de Veterinär huelen; e. «gären» — de Wäi schafft — de Fiederwäisse schafft zweemol, ämol am Faass an ämol am Mo; f. «arbeiten» (z. B. Holz, Beton) — gréngt Holz schafft — d'Diren an [Bd. 4, S. 101] d'Miwwele sch. — de Beton schafft nach; g. «herumfingern» — wat hues de souvill un der ze sch.? — Zussetz.: a-, aus-, duurch-, ëm-, iwwer-, no-, op-, ver-, virschaffen.
 
schaffereg Adj.: «zur Arbeit aufgelegt» — et as mer haut glat nët sch.
 
Schafferei F.: «das Arbeiten» (abfällig) — dat as keng Sch. méi (kein sauberes Arbeiten) — cf. Geschaffs, Schaffen sub schaffen.
 
Schaffert M.: «arbeitsamer Mensch» — hien as e béise Sch. (ein sehr fleißiger und arbeitsamer Mensch, auch: ein Streber) — dazu: Schaffesch F. — dat as eng Sch., sougutt am Haus ewéi am Feld.
 
Schaffett (Ton: 2), Schafett (Ton: 1) — (Echt. auch: Eschafett, endbetont) F.: 1) a. «Frömmlerin, Betschwester, Heuchlerin» — cf. Quisel; b. «Schlampe»; 2) † «spöttische Bez. für die Schüler des Luxbg. Jesuitenkollegs im Anfang des 19. Jahrhunderts».
 
Schaf(f)etterei F.: «Frömmelei».
 
schaf(f)ettseg Adj.: «frömmelnd».
 
Schaffner M.: «Schaffner» (Eisenbahn, Tram) — Eisenbahn auch: Kaartepëtzert (s. d.).
 
Schaffot M. und N.: «Schaffot» — e briecht mech op d' (de) Sch., wann en et fäerdeg krit — cf. Galéi I.
 
Schaganer M. — s. Schanganer.
 
Schagréng, Chagrin (wie frz., Ton: 1) I M.: «Kummer, Sorge» — maach der kee Sch.! — cf. bezuelen.
 
Schagréng, Chagrin (wie frz., Ton: 1) II M.: «Chagrin» (Lederart) — dazu: Schragéngsaband M.: «Bucheinband in Chagrinleder».
 
Schagréngsbur M.: «Chagrinsbrunnen in Mühlenbach» — cf. Gr. Nr. 1072.
 
schagrinéieren trans./refl. Verb.: «bekümmern» — et schagrinéiert mech dach awer alt, wann et mer soss och näischt ausmécht — et huet mech al schagrinéiert.
 
Schaguris-, Schagriszalot F.: «wilde Zichorie» (Wb.06) — cf. Schiggri.
 
schaimen (lok.: schëmmen) trans./ intr. Verb.: 1) «abschäumen» — wann d'Rëndfleesch kacht, soll een et sch. — d'Gebääss gët geschaimt; 2) «schäumen» — d'Seef schaimt nët — en huet geschaimt vu Roserei (schäumte vor Wut) — Zussetz.: ofschaimen.
 
schaimeg Adj.: «schaumig»
 
Schaimschësser M. — s. Schläimschësser.
 
Schak I männlicher Vorname zu Jacques (s. d.).
 
Schak II (lok.) M.: «Kolkrabe» — cf. Ramm.
 
schakelen (lok.: Sierck) intr. Verb.: «wackeln, wanken».
 
schakeleg Adj.: «unsicher» — eng sch. Saach — cf. quacke(r)leg.
 
schakeren intr. Verb.: «krächzen» (von der Krähe, Elster).
 
schakes (lok.: Düdelingen) Adj.: «warm» — d'Zopp as sou sch.
 
Schal M.: 1) «Halstuch» — e wëlle (wollenes), seidene Sch. — e Lioner Sch. (erhielt der Heiratsvermittler) — cf. Fischi, Krawaatsch; 2) «Umschlagtuch» — Echt.: fréier hoan d'Fraen sich mat bloumige Schale gerëst — en duebele Sch. — s. Kartubel, Kaschmir.
 
Schalakeféiwer (lok.) N. — s. Scharlachféiwer.
 
Schalaner (lok.) M.: «Aufenthaltsraum in der Brauerei» (für die Clausener Brauerei belegt) — ech gin an de Sch.
 
schalaunig Adj.: «gesagt von Tieren, die, trotz aller Pflege, nicht recht gedeihen wollen» (C).
 
Schaläimchen (lok.: Esch-Alz.) M. — s. Scharläipchen sub 2)b. — gees de rëm Sch. schloen?
 
Schalbes M.: «eingebildeter Dummkopf» — dazu das Adj.: schalbig (C).
 
schalen I intr. Verb.: «schallen» — si hu gesong, et huet am ganzen Dall geschaalt — heibanne schaalt et nët richteg (schlechte Akustik) — et schaalt mer nach an den Oueren (die Ohren klingen mir noch) — et schaalt esou huel am Keller.
 
schalen II trans. Verb.: «einschalen» — Zussetz.: a-, verschalen.
 
Chalet (wie frz., Ton: 1) M.: «Chalet».
 
schalkig (lok.) Adj. — s. schalléckeg.
 
Schall I (SAll — Echt.: Schal — Sa:l) M.: «Schall» — de Sch. kënnt erëm (Echo) — cf. Klack sub 1).

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut