LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Schagréng, Chagrin bis Schalotte(n)- (Bd. 4, Sp. 101a bis 102a)
 
Schagréng, Chagrin (wie frz., Ton: 1) II M.: «Chagrin» (Lederart) — dazu: Schragéngsaband M.: «Bucheinband in Chagrinleder».
 
Schagréngsbur M.: «Chagrinsbrunnen in Mühlenbach» — cf. Gr. Nr. 1072.
 
schagrinéieren trans./refl. Verb.: «bekümmern» — et schagrinéiert mech dach awer alt, wann et mer soss och näischt ausmécht — et huet mech al schagrinéiert.
 
Schaguris-, Schagriszalot F.: «wilde Zichorie» (Wb.06) — cf. Schiggri.
 
schaimen (lok.: schëmmen) trans./ intr. Verb.: 1) «abschäumen» — wann d'Rëndfleesch kacht, soll een et sch. — d'Gebääss gët geschaimt; 2) «schäumen» — d'Seef schaimt nët — en huet geschaimt vu Roserei (schäumte vor Wut) — Zussetz.: ofschaimen.
 
schaimeg Adj.: «schaumig»
 
Schaimschësser M. — s. Schläimschësser.
 
Schak I männlicher Vorname zu Jacques (s. d.).
 
Schak II (lok.) M.: «Kolkrabe» — cf. Ramm.
 
schakelen (lok.: Sierck) intr. Verb.: «wackeln, wanken».
 
schakeleg Adj.: «unsicher» — eng sch. Saach — cf. quacke(r)leg.
 
schakeren intr. Verb.: «krächzen» (von der Krähe, Elster).
 
schakes (lok.: Düdelingen) Adj.: «warm» — d'Zopp as sou sch.
 
Schal M.: 1) «Halstuch» — e wëlle (wollenes), seidene Sch. — e Lioner Sch. (erhielt der Heiratsvermittler) — cf. Fischi, Krawaatsch; 2) «Umschlagtuch» — Echt.: fréier hoan d'Fraen sich mat bloumige Schale gerëst — en duebele Sch. — s. Kartubel, Kaschmir.
 
Schalakeféiwer (lok.) N. — s. Scharlachféiwer.
 
Schalaner (lok.) M.: «Aufenthaltsraum in der Brauerei» (für die Clausener Brauerei belegt) — ech gin an de Sch.
 
schalaunig Adj.: «gesagt von Tieren, die, trotz aller Pflege, nicht recht gedeihen wollen» (C).
 
Schaläimchen (lok.: Esch-Alz.) M. — s. Scharläipchen sub 2)b. — gees de rëm Sch. schloen?
 
Schalbes M.: «eingebildeter Dummkopf» — dazu das Adj.: schalbig (C).
 
schalen I intr. Verb.: «schallen» — si hu gesong, et huet am ganzen Dall geschaalt — heibanne schaalt et nët richteg (schlechte Akustik) — et schaalt mer nach an den Oueren (die Ohren klingen mir noch) — et schaalt esou huel am Keller.
 
schalen II trans. Verb.: «einschalen» — Zussetz.: a-, verschalen.
 
Chalet (wie frz., Ton: 1) M.: «Chalet».
 
schalkig (lok.) Adj. — s. schalléckeg.
 
Schall I (SAll — Echt.: Schal — Sa:l) M.: «Schall» — de Sch. kënnt erëm (Echo) — cf. Klack sub 1).
 
Schall- -deckel M.: «Kanzeldeckel, Schalldeckel»; -lach N.: «Schalloch im Glockenturm» — Aën ewéi Schallächer esou grouss, no enger laanger Kränkt (C).
 
Schall II (SAl) F.: «Scholle» — s. Scholl.
 
schalléckeg, schalléckseg, -zeg (Echt.: schalkig) Adj.: 1) «schalkhaft, schelmisch» — e schallécksegt Laachen — Echt.: en as esu schalkig wi e Moulesel; 2) «hinterlistig» — Ra.: dat säin di schalkig Kazen, déi vir leken an hanne krazen (Echt.) — den Hond [Bd. 4, S. 102] as schalléckzig(t) — d'Trap as sch. — et as schalléckeg dobaussen (d. Straße ist, bei Glatteis, schwer zu begehen) — dazu: Schalléckzegkeet F.
 
Schallek (Ton: 1) M.: «Schalk» — de Mäerz (März) as e Sch. — de Sch. an hun (im Leib haben) — de Sch. kuckt em aus den Aën.
 
schalleg, -ig I Adj.: 1) «verblaßt, verschossen» — d'Tapéit, d'Kleed as ganz sch. gin — de Schockla as sch.; 2) (lok.) «fadenscheinig» — cf. verblatzen.
 
schalleg, -ig II — s. scholleg.
 
schalleren intr. Verb.: «widerhallen» — et huet an de Gruechte geschallert vu Schëtz (Schüsse — C).
 
Schallerhannes M.: «Polterer» (C) — cf. Dudderheng, Jäizklos.
 
Schallkoar, -koarch (lok.: Echt.) F.: «Schubkarren» (C).
 
Schallschëff N.: «Schiff, das mit der Stange vorwärts gestoßen wird» — s. scholleren.
 
Schalott (Ton: 1 — lok. z. B. Medingen: Schalett) F.: a. «Schalottenlauch» (Allium ascalonicum); b. «Zwiebellauch» (All. cepa) — blo, giel, gro, rout, wäiss Schalotten — dee richt no Schalotten a Knuewelek — lok.: déi gro Schalotte kommen an d'Zoossiss, déi giel si fir an d'Iessen — Zussetz.: Ënneschalotten.
 
Schalotte(n)-

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut