LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Schäerzebaierchen bis Schäissbuttéck (Bd. 4, Sp. 112a bis 113b)
 
Schäerzebaierchen M.: 1) «Baumläufer» (Certhia sp.) — dafür auch: Mauerläfer; 2) «Kleiber» (Sitta) — cf. Bamläfer.
 
Schäf, Scheef M. — s. Schaf II.
 
Schäfchen N. — s. Scheefchen.
 
Schäfstréi N. — s. Schafstréi I.
 
Schäfsonndeg M. — s. Buurgsonndeg sub 2), Léinesonndeg, Schaubsonndeg.
 
Schäff I (lok.: Mosel) F.: «Schöpfgerät» (beim Keltern gebraucht) — cf. Schäffel, Kelter.
 
Schäff II Pl. M. (lok.) von Schaf I (meist: Schief).
 
Schäffchen, Schiefchen (Nösl.: Schiäffchen — Pl. Schäffercher, Schiewercher) M.: 1) «Schränkchen» (Dim. zu: Schaf — s. d.); 2) a. «Ofenlade»; b. «Bratofen im Kochherd»; c. «Schublade» — Zussetz.: Eck-, Ueweschäffchen.
 
Schäffel, Schäffer M.: «Schöpflöffel» — cf. Schäff, Schäffläffel, Louche.
 
schäffen (lok. Echt., Vianden: schefen) trans./intr. Verb.: 1) «schöpfen» — schäff d'Zopp (eraus)! — d'Zopp as geschäfft, komm direkt iessen — Waasser sch. — de Kaffi gët geschäfft oder e gët opgeschott — d'Ram gët vun der Mëllech (erof)geschäfft — Folkl.: fir den Här schäffe goen (nach der Weinlese schöpfte früher jeder Hausvater einmal für den Ortspfarrer aus der Mostbütte; ein von diesem bestellter Tagelöhner sammelte die Abgaben in einer Hotte — heute lok. noch Geschenk von einigen Flaschen Wein) — dee schäfft mat den Oueren (von großen Ohren gesagt) — Otem sch. — ech gin nach e bëss-che frësch Loft sch. — d'Päerd schäfft Loft (bläht auf — cf. Wandschäffer, Loftschnapert) — du kriss elo gläich eng geschäfft (eine Ohrfeige); 2)in der Wendung: den Naache schäfft Waasser (ist undicht); 3) «zugig sein» — hei schäfft et faméis (es zieht stark hier) — d'Loft schäfft; 4)in der Ra.: (géi) schäff! (hau ab! — beim Kartenspiel: du bist verloren — C) — Zussetz.: aus-, erof-, ofschäffen.
 
Schäff- -läffel M.: «Schöpflöffel» — cf. Schäffel; -rad N.: «Schöpfrad».
 
Schäffe- -bam M. — s. Fräi-, Mäbam; -rot M.: «Schöffenrat, -kollegium»; -stull M.: «Schöffenstuhl» (z. B. beim Geding, veraltet); -weistom, -wäistëm M.: «Schöffenweistum».
 
Schäffen (lok. Echt.: Schefen) M.: 1) «Schöffe» — den éischte, den zwete Sch. — Zussetz.: Duerfschäffen; 2) «der vorletzte und drittletzte Schüler der Klasse» (Schulspr.) — cf. Buurgermeeschter sub 2).
 
Schäffer (lok. Echt.: Schefer) M.: «Schöpfkelle» (Nachenbau) — Ouere wéi Schäffer — cf. Schäff I, Schäffel.
 
Schäifel, Schäifer (lok. z. B. Lieler) F. — s. Këss I.
 
schäifelen trans. Verb. — s. kësselen.
 
Schäin I (Nösl.: Schéng, Westen: Scheen, Osten lok.: Schéing, lok. Luxemburg-Stadt: Schein, lok. Diekirch: Schein (kurz gesprochen)) M.: 1) a. «(Licht-)Schein» — de Mount huet e Sch. — Zussetz.: Hellege-, Liichte-, Mound(e)-, Sonneschäin; b. «Glanz» — elo kritt d'Saach eréischt de richtege Sch. — si huet kee Sch. (fällt nicht besonders auf) — spöttisch, iron.: wann s du hei bas, dann hu mir aner kee Sch. méi — drénk, iess datt s de Sch. kriss! — wann et keng schlecht Leit op der Welt géif, dann hätten déi gutt kee Sch.; 2) «Anschein» — Spw.: de Sch. bedréit, de Spigel léit (der Schein trügt, der Spiegel lügt) — de Sch. as géint hien (dem Anschein nach ist er schuldig) — et as fir de Sch. ze [Bd. 4, S. 113] halen — 't as alles nëmme fir de Sch. — in der Wendung: Sch. dun (tun als ob) — hie wollt ës nët Sch. dun (er wollte es nicht merken lassen) — kee Sch. dun (nichts merken lassen) — du duerfs et awer nët Sch. dun — si di sech näischt zu Sch. oder si din näischt Schäin (lassen nichts merken) — Sch. dun as déit ee schlofen (sich schlafend stellen) — et geet nët duer mam Sch. — Zussetz.: Aë-, Uschäin; 3) (Pl.: Schäiner — lok. Mosel: Scheiner) a. «(Berechtigungs-)Schein, schriftliche Bestätigung» — meist in Zussetz.: Aarme-, Daf-, Doude-, Führer-, Gebuurts-, Gutt-, Impf-, Juegd-, Schold-, Import-, Export-, Transitschäin; b. «Geldschein» — en décke, e klenge Sch. — en hat de Portmonni voller Schäiner — Zussetz.: Dausendfrang-, Honnertfrang-, Fofzeg-, Zwanzeg-, Zéngfrangschäin, Geldschäin — cf. Bloen, Groen.
 
Schäin II N.: «Blütengeschein» — Ra.: vill Sch., (gët) wéineg Wäin — cf. Geschein.
 
schäinhelleg Adj.: «scheinheilig» — dazu substantiv.: Schäinhellegen M.; Schäinhellegkeet F.
 
Schäi(n)krëscht M.: «Scheinchrist» (Wb.06).
 
Schäinwerfer, Scheinwerfer M.: «Scheinwerfer».
 
Schäipchen, Schéipchen, Schiipchen F.: 1) «kleine Schuppe» — Echt.: holl noach en Sch. ewech! 2)s. Schiipchen sub 2); 3) M. (nur Schäipchen) «armseliger Mensch» — cf. Schaupert.
 
Chaise (wie frz. — der gewöhnliche Stuhl heißt nur: Stull) F.: 1) «Abortstuhl» (manchmal Wortspiel mit Schäiss) — op d'Ch. goen (austreten); 2) «Art Kutsche» (C) — dazu in Wörtern franz. Herkunft: Ch.-longue (wie frz.) F.: «Liegestuhl»; Ch.-percée (wie frz., auf der ersten Silbe von percée bet.) F.: «Abort-, Nachtstuhl».
 
schäiss Interj./Adv.: «scheiße» — sch.! — dat as mer alles sch.! — cf. schass sub III, schäissen.
 
Schäiss- / schäiss- (ziemlich grob, außerdem kann es in abfälligen Bedeutungen mit beliebigen Subst. verbunden werden, wobei oft das Grundwort betont wird. So ist z. B. eng Schäisspraum (Ton: 2) eine schlechte Pflaume, eng Schäisspraum (Ton: 1) eine bestimmte Pflaumenart mit Abführwirkung; sou e Schäisspabeier (Ton: 3) ist schlechtes Papier, Schäisspabeier (Ton: 1) ist Toilettenpapier) -am-Laf M.: «geschäftiger Müßiggänger»; -ämer M.: «Nachteimer» — abfällig: e Gesiicht wéi en tapisséierte Sch. — du beschassene Sch.! -batti M. — s. -kärel; -bei F.: «gemeine Dungfliege» (Scatophaga stercoraria); -biro M.: «Abtritt» — cf. Biro sub 2); -buttéck (Ton: 2) M.: 1) «wertloses Zeug, Kram»; 2) «dumme Angelegenheit»;

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut