LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Schëller- bis Chenillette (Bd. 4, Sp. 124b bis 126a)
 
Schëller- -blat N.: «Schulterblatt»; [Bd. 4, S. 125] -rimm M.: «Schulterriemen»; -stéck N.: 1) «Fleischstück vom Schulterblatt des Schlachtviehes»; 2) «Schulterstück» (am Kleid); -uess F.: «Tragjoch» — cf. Halsschënner, Schan II sub 1); 2) M.: «Helikon».
 
schëlleren I intr. Verb.: «schillern» (Jägerspr.) — wann se ufänken ze sch. kann een d'Fësange schéissen.
 
schëlleren II trans. Verb.: «schultern» (Wb. 06) — Verbadj.: geschëllert — eng Kou as gutt geschëllert (breit in den Schultern).
 
Schëllerhais-chen (-haus Wb.06) N.: 1) «Schilderhaus» — cf. Postenhaischen; 2) «Figur im Kegelspiel» — op d'Sch. spillen.
 
Schëlles N.: «das Geschuldete» — bezuel däi Sch., weider begier(en) ech näischt.
 
Schellfësch M.: «Schellfisch».
 
Schëllkraut N.: «Schöllkraut» (Chelidonium majus) — dafür auch: Hexekraut.
 
Schëllkrott, Schillkröt F.: «Schildkröte» (für das Tier meist: Schildkröt, spaßh. vereinzelt: Deckelsmouk) — aus Sch. (Schildpatt) — imitéiert Sch. oder écaille.
 
Schello M.: «Cello».
 
Schellrous F.: «Gesichtsrose».
 
Schelp, Schalp (meist im Pl. Schelpen) F.: 1) «flacher, abgesplitterter Stein, bes. bei Schiefer» — cf. Schiirbel; 2) «Ackerscholle» — cf. Scholl.
 
Schemiker M.: «Chemiker» — dafür auch: Schimmist — cf. Schimmi.
 
Chemin (de) fer (wie frz.) M. — s. Eisebunn.
 
Chemin (de) feris(t) (Chemiferis(t)) (S(ə)m(t)fεr/is(t)) M. — s. Eisebunner — cf. Schminno.
 
Cheminot M. — s. Schminno, Eisebunner(t).
 
Chemiserie (wie frz.) F. — s. Schmiseri.
 
Cheminée (wie frz.) M. und F. — s. Schminni.
 
Schëmmel I (lok.: Schimmel) M.: 1) a. «Schimmel» (Pferd) — e groe, e gedalerte Sch. — ee Sch. a Bless (s. d. sub 3)a.) vernennen — Folkl.: wann s de den Hick hues, dann denk un e wäisse Sch., da geet en ewech; b. «Rufname für weißliches Rind, weißliche Kuh»; 2) (spaßh.) «Mädchen mit weißblonden Haaren»; 3) a. «weißer, glasierter, dicker Steinklicker» — cf. Bomm sub 2); b. «weißer Porzellanpott mit Griff» (Inhalt etwa ein halbes Liter, für Wein und Viez, Haustrunk) — en haalwe Sch. (etwa ein Viertel Liter).
 
Schëmmel II, Schammel M.: «Schimmel» — et wor décke Sch. um Gebääss — schapp de Sch. erof! — übertreibend: dat wor der e Fësch, en hat Sch. um Réck vun Alter!
 
Schëmmel III, Schimmel (lok.: Schiemel, Schéimel, Schemel) M.: 1) «Drehgestell am Wagen, Pflug, Lenkscheit»; 2) «Tretbrett am Webstuhl, um die Kette beim Weben im Ober- und Unterfach zu teilen» — dem Wiewer séng Féiss stoungen op de Schëmmelen; d'Sch. hounge mat Ficellen un de Sprenkelen, dat waren d'Trietstaangen; dës houngen un de Kämm.
 
Schëmmel IV (lok.: Esch-Sauer, Redingen: Schéimel) M.: «Farn» — Wetterregel: wéi de Sch. dréchent, sou dréchent de Kléi — cf. Far I.
 
schëmmeleg, schammeleg, -ig (Echt.: schammlig) Adj.: 1) «schimmelig» — d'Brout as ganz sch. — Echt.: 't as mer schammlig viroan den Aue geen (mir schwindelte); 2) «ärmlich, dürftig» (in dieser Bed. nur schammelig — lok. Echt.) — sein Kläder säin esu schammelig — cf. schappeg.
 
Schëmmerecht F. — s. Schummerecht.
 
Schëmpin der Redewendung: mat Sch. a Schan (mit Schimpf und Schande).
 
Schëmpech (lok.: Scheempich) ON.: «Schimpach» — Dorf der Gemeinde Oberwampach, Kanton Wiltz — 51 — auch häufiger Bachname.
 
Schëndels ON.: «Schönfels» — Dorf der Gemeinde Mersch, Kanton Mersch — 32.
 
Schëndmier F.: «Schindmähre» (Wb.06) — dafür auch: Schandmier.
 
Schénkin einem Abzählreim: . . . Schlepp, Sch., Maus klénk, laf ewech . . . (MKr. Nr. 425).
 
Schennespill (Ga) N.: «Stäbchenspiel» (mit einem Häkchen werden Holzstäbchen vom Boden aufgelesen, wobei jedesmal nur das betreffende Stäbchen bewegt werden darf — ein ähnliches Spiel heißt heute Mikado).
 
Schéng(el)chen, Schingchen M.: 1)Dim. zu Schong (s. d.); 2) «Herz einer Block, Schnalle» (Ga) — Zussetz.: Härgotts-, Muttergottesschéng(el)chen.
 
Schengen ON.: «Schengen» — Dorf der Gemeinde Remerschen, Kanton Remich — 546.
 
schéngen I (lok. Osten: scheinen, Westösl.: schingen) intr. Verb.: 1) «scheinen, strahlen» — wann et reent [Bd. 4, S. 126] an d'Sonn schéngt, da brigelt der Däiwel séng Fra, hie laacht an si kräischt — spaßh. (luxemburgisch-chinesisch, auch als Schnellsprechübung): Jhang (Schang), bréng (schmier) mer d' (méng) Schong, d'Sonn schéngt scho schéin (schong schéng); 2) «den Anschein haben» — dat Päerd schéngt gutt ze sin — et huet geschéngt, wéi wa Reen géif (gin) — dat schéngt mer wouer ze sin — et schéngt mer, dee Kärel daagt näischt — et schéngt wéi wann e keng Suen hätt — et schéngt dës (ës), en huet keng Suen — et schingt mir och esou — dat schéngt nëmmen esou — et schéngt mer ganz, wéi wann do eppes nët liwwereg wir —wéi et schéngt, huet e keng Zäit — en as krank, wéi et schéngt (anscheinend) — als Antwort: ma t' schéngt (ës), 't schéngt mer (ës, dës) esou — Zussetz.: be-, erschéngen — cf. Schäin.
 
schéngen II trans. Verb.: «mit Schuhen versehen» — de Schouster huet mech nei geschéngt — d'Päerd muss frësch geschéngt gin (neu beschlagen werden) — ech si gutt geschéngt (habe gutes Schuhwerk) — Zussetz.: erschéngen.
 
Chenillette (wie frz.) F.: «Kettenfahrzeug» (Mil.).

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut