LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Schikrisgaass bis Schinnenhatt (Bd. 4, Sp. 133a bis 134b)
 
-gaass F.: «Straßenbez. in Luxemburg-Stadt, rue du Nord»; -kaffi M.: «Kaffee mit viel Zichorie». -kommi M.: «Geschäftsreisender» (abfällig); -pabeier M.: «Verpackungspapier der Zichorien» — d'Medercher hun sech soss mat Sch. d'Bake geriwwen (um eine braune Hautfarbe zu bekommen); -waasser N.: «schwacher Kaffee, schlechtes Getränk» — cf. Eilesääch, Muckefuck, Schlur(r)i, Schluutchen; -zalot F.: «Zichoriensalat».
 
Chili(salpéiter) (/Sili-) M.: «Chili-Salpeter» — ech hun e Sak Ch. gespreet — cf. Jhilli II.
 
Schillécks M.: 1) «Schalk» (auf seinen Vorteil bedacht); 2) (lok.) — dou Sch.! (sagt die Mutter, wenn das Kind erwacht und mit schlaftrunkenen Augen dreinschaut — C).
 
schilléckseg, schilkseg, -ig (lok.: schalkseg) Adj.: 1) «schalkhaft» (C: etwas spaßig und schadenfroh) — cf. schalléckeg, schalléckseg; 2) «schielend» — cf. gunzeg.
 
schillécksen, schi(i)lksens. schilzen II, gunzen — Zussetz.: beschillécksen.
 
schillepsens. schierpsen, schipsen.
 
Schillkröt, Schildkröt F. — s. Schëllkrott.
 
schilzen, schiilzen I trans. Verb.: «verschalen» — dafür auch: verschilzen, aschalen — Abl.: Geschi(i)lz, Geschëlz (s. d.), Geschéilz N.
 
schilzen, schiilzen II (lok.: schillécksen) intr. Verb.: 1) a. «blinzeln» — wann ee géint d'Sonn kuckt, da schilzt een; b. «mit einem Auge schauen» — de Schräiner huet iwwer d'Briet geschilzt, fir ze kucken, ob et riicht wir; 2) «verstohlen nach etwas schielen, schauen» — kuck wéi en no deem Meedche schilzt (schilléckst)! — engem an d'Kaart sch. — e schilzt ewell laang no engem neien Auto — as näischt hei erëmmer ze schillécksen an opzetrompen? — cf. luussen.
 
Schim(b)reg, Schëmreg, Schéimereg ON.: «Schönberg» (Stellenbez. bei Kehlen, jetzt noch alleinstehende Kapelle mit Friedhof, als kulturhistorische Stätte klassiert).
 
schimhäfteg (Ton: 1 und 2) Adj.: 1) «schändlich» — cf. schänterlech — eng sch. Saach — et as jo sch., esou eppes! 2) «verschämt» — en huet esou sch. gelaacht, geschmunzt — cf. schimmeg.
 
schimmeg Adj.: 1) «verschämt, schüchtern» — d'Kand huet esou sch. dragekuckt; 2) «schämig, geschämig» — ee sch. maachen (in Verlegenheit bringen, das Schamgefühl verletzen) — hal op mat deem Gespréich, du méchs ee jo ganz sch. — deen do gët nët esou liicht sch. (errötet nicht leicht) — déi sch. Wierder soen (die heikeln, aber unumgänglichen Worte sagen, bes. um ein Mädchen anhalten und über die Mitgift verhandeln, was der Bursche nicht gerne tat, sondern dem Hellechsmann überließ) — en huet déi schimmegste Wierder gesot (zotige Worte) — cf. verschimt, onverschimt.
 
Schimmel M. — s. Schëmmel.
 
schimmeleg Adj.: «halbdunkel» (Wb.06).
 
schimmeregs. schummereg.
 
Shimmy, Jhimmiin der Redewendung: den Auto mécht (huet de) Sh. [Bd. 4, S. 134] (das Auto flattert — cf. engl. shimmy).
 
Schimmi (Ton: 1), Schemi (Ton: 2) F.: «Chemie» — dazu: Schimmisprof(esser) M.; -stonn F.
 
Schimmist M.: «Chemiker».
 
Schimp M.: «Schimpf» — Wat ech jelidden han / mäi Liewe lank vam Renert / jätt Schoad a Schimp a Schann (R. I 62).
 
schimpen (lok.) trans. Verb.: «verunstalten» — dat Haus schimpt (verschimpt) d'ganz Gaass — cf. verschimpen, verschimmen, verschampeléieren.
 
Schimt (Westen: Schiimt, Echt.: Scheemt, Scheempt, Nösl.: Schiämmt) F.: 1) «Schamgefühl» — deen huet nët fir en haalwe Su Sch. am Leif (derber: an der Panz) — lok. Wiltz: keng Schimt a keng Schant am Leif hoan — hei muss de d'Sch. an d'Täsch stiechen, mäi léiwe Jong, soss kriss de näischt; 2) «Schamteile» — hatt as gekleet, 't huet d'Sch. emol nët verstoppt.
 
Schina, Chine (wie frz.) F.: «China» — fréier hu Lëtzebuerger Ingénieuren a Sch. (an der Chine) geschafft.
 
Schinatz (Ton: 1, lok.: Echt.) M.: «Chinese» (Schimpfwort) — dou Sch.!
 
Schinees (Ton: 2, lok.: Schinesert, Wb.06: Schinéiser) M.: «Chinese» — en huet Aen ewéi e Sch.
 
schinesesch, -isch Adj.: «chinesisch» — e schinesesche Restaurant — schwätz du sch.? (unverständliches Zeug).
 
Chinoiserie (wie frz. — meist Pl.: Chinoiseriën) F.: 1) «Nippsache» — si huet vill Chinoiseriën; 2) «Tüftelei» — hal op mat dene Chinoiseriën!
 
Chignon (wie frz., Ton: 1), Schinjo M.: «Haarknoten, Chignon».
 
Schinn F.: 1) a. «Schiene» (Eisenbahn-, Laufschiene) — Zussetz.: Eisebunns-, Ridos-, Tramsschinn; b. «dünner Holzstreifen, Spliß» (etwa 1-1½ cm breit, der von Haselnuß- oder Eichenloden abgesplissen wird, dient beim Korbflechten z. Verstärken des Weidengeflechtes; es werden auch ganze Körbe damit hergestellt; wird ebenfalls gebraucht zum Binden von Birkenbesen, Brotkörben usw.: die Loden werden in Wasser gekocht, Eichenloden im Backofen getrocknet, danach zum Auslaugen ins Wasser gelegt (Gerbsäure), dann erst werden die Späne gerissen) — Zussetz.: Schinnekuerf; c. «Schiengerät» (Med.) — hien huet den Arem nach an der Sch. — cf. schinnen II; 2) a. «Schienbein» (meist Pl.: Schinnen) — een an d'Schinne rennen — ës op d'Schinne kréien (abgewiesen werden, einen Korb erhalten — Wb.06) — de Schinnen et opgin (sich beeilen) — schaffen, datt d'Schinne päifen — si si gelaf, datt d'Schinne gepaff hun; b. «Verletzung am Schienbein» (Ga) — sech eng Sch. maachen (sich am Schienbein stoßen).
 
Schinne(n)- -gebääss N. — in der Ra.: do gët (gouf) et Sch. (beim Fußballspiel: Stöße in das Schienbein, es wird rauh gespielt); -hatt F.: «Kiepe, Hotte aus Schinnen» — ech wëllt, du häss e Schwier um Hënner wéi eng Sch.;

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut