LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Schmuelmësch bis Schnadder (Bd. 4, Sp. 162a bis 163a)
 
Schmuelmësch F. — s. Schmuelef.
 
Schmuelwe-, Schmuebelschwanz M.: 1) «Schwalbenschwanz» (Kleidung) — cf. Wuedekläpper; 2) «Schmetterling».
 
Schmuelwerkäizchen M.: «Baumfalke» (Falco subbuteo).
 
schmuerksen intr. Verb.: «grunzen» — cf. nuerk(s)en.
 
schmuerzens. schmudderzen.
 
Schmull I M.: «Grieß» (Ga u. Wb. 06: Nudelgrieß — frz. semoule) — dazu: Schmullsbräi M.; -kniddel F.; -taart, Schmullentaart F.: «Torte mit Grießbelag»; Schmullzocker M.; Schmull(en)zopp F.
 
Schmull II F.: «Schmollmund» — eng Sch. maachen — cf. Schëpp.
 
Schmunneswaasser (lok.: Useldingen) N.: «Parfum».
 
schmunzen, schmunzelen (lok. Vianden: schmunsen, Echt.: schmonzeln, lok.: schmuunzen) intr. Verb.: «schmunzeln, befriedigt lächeln» — en huet heemlech (fir sech) geschmunzt — e schmunzt wéi e (de) Bock bei enger (der) Huewerkëscht — zu einem kleinen Kind, das man am Kinn kitzelt, um es zum Lachen zu bringen: schmunz (mer) nët, laach (mer) nët, weis mer déng wäiss Zännercher nët (Zus. Ksp. Nr. 141: soss muss de dräimol duurch de Gréngewald [de Fieschterwald] goen).
 
schmunzeleg Adj.: «schmunzelig» — e schmunzelegt Gesiicht, eng sch. Min maachen.
 
Schmurari M.: «breiiger Schmutz, Schlamm» — cf. Schmaderari.
 
Schmurbel, Schmurbrout F. — s. Schmuelef.
 
schmurrens. schmorren.
 
Schmurres (lok.: Bodange, belg. Prov. Luxemburg) M.: «Melasse» — cf. Mëlass.
 
Schmurri, Schmurriburri M. — s. Schmurari.
 
Schmus M. — s. Schmu.
 
schmusen, schmuussen intr. Verb.: 1) «schmusen, schöntun» — cf. schmausen; 2)s. Schmu maachen.
 
schmuusseg Adj.: «schmusend».
 
Schmuussert M.: «Schmuser, Schöntuer» — dafür auch: Schmausert, Mausert.
 
Schna I (lok. Ösling, Südwesten: Schno, Schnä) F.: 1) «(dürres) Reis» — géi Schnäe siche fir d'Feier unzefänken — cf. Grä(t)zen; 2) «Schneise» (C) — dafür auch: Schnä, Schnäs, Schneis, Schnéis, Schnouz.
 
Schna II (lok.: Schla, Schlau, Schno) M.: «Hang, Vorhaben» — eppes am Sch. hun (etwas vorhaben, im Schilde führen) — e Glas am Sch. hun — e wäerd wuel en anert (scil.: Meedchen) am Sch. hun wéi d'Marrichen — en huet de Sch. (den Hang) dohin.
 
Schnaakler M.: «junger Hecht» — cf. Hiecht, Stréckel II.
 
schnaarchen, schnaréchen (Ton: 1) (lok. Wiltz: schnoarchen) intr. Verb.: «schnarchen» — sch. datt d'Dunne kraachen — cf. schnareksen, ronken.
 
Schnabbel F.: 1) «Mund, (loses) Mundwerk» — hal emol d'Sch.! — séng Sch. geet ewéi eng Peffermillen — déi huet eng gutt Sch. — cf. Sabbel, Schnëss; 2) «geschwätzige Frau, vorlautes Mädchen» — wat as dat eng Sch.! — du kleng Sch., wat kenns du dann dovunner — dafür auch: Schnabbelesch F., Schnabrella (lok. Wecker) F., Schnadderbéchs F.
 
schnabbeleg Adj.: «vorlaut, geschwätzig».
 
schnabbeléieren intr. Verb.: «Leckereien knabbern».
 
schnabbelen intr. Verb.: «(viel, hastig) schwätzen, vorlaut sein».
 
Schnabbeler M., Schnabbelesch F., Schnabbelgréit, -kätt N. — s. Schnabbel sub 2). [Bd. 4, S. 163]
 
Schnabbelibäizchen M.: 1) «Milchhäutchen»; 2) «Leckerei» (Wb.06) — cf. Schlabäizchen.
 
Schnabes, Schnabi, Schnabus M.: «Schnaps» — cf. Schnaps.
 
Schnadder F.: 1)s. Schnabbel sub 1) und 2); 2) (lok.: Bodange) «Schnabel der Gans»; 3) M.: «Zähneklappern» — vu Keelt hun ech de Sch. — dazu:

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut