LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Schwaarzheck bis schwammen, schwëmmen (Bd. 4, Sp. 193a bis 194a)
 
-heck F. — bes. als Flurname; -holz N.: «Faulbaum, Pulverholz» (Rhamnus frangula) — dafür auch: Krëtzschiel, Krätzschiel, Polverholz, Sténkholz; -kal Adj.: «sehr kalt» — cf. äiskal, batterkal; -kimmerchen F.: «Kammer, Zimmer ohne Fenster» (über der Küche, neben der Haascht, Vorraum zur Treppe); -märel F.: «Amsel» — cf. Märel; -wuurzel F.: 1) «Beinwell» (Symphytum officinale) — dafür auch: Hälwuerzel; 2) «Schwarzwurzel» (Scorzonera hispanica) — dafür auch: Skorzonär.
 
schwaarzelech Adj.: «schwärzlich» — cf. schwäerz(e)lech.
 
Schwaarzenhaff M.: «Schwarzenhof» (Hofname bei Steinfort).
 
Schwaarzenhiwwel M.: «Schwarzenhügel» (bei Marnach — eine der höchsten Erhebungen des Landes).
 
schwabbeleg Adj./Adv.: «schwabbelig» (von gallertartiger Masse) — sch. Baken — eng sch. Broscht (Busen) — de Jhelli as ze sch. — 't gouf mer sch. (schwach) — hien as nach sch. op de Been (an de Knéien — schwach, nach einer Krankheit) — substantiv.: Schwabbeleges N. — 't as esou eppes Sch., näischt Festes.
 
schwabbelen intr. Verb.: «schwabbeln, schwappen» (Flüssigkeit, Fett) — hie schwabbelt vu Fett — Abl.: Geschwabbels N. — lok. auch: schwadderen.
 
Schwabbelbauch M.: «Fettwanst».
 
Schwach I (Nösl.: Schwacht, -ç-) F.: 1) «Drehscheit am Wagen»; 2) (lok.) «Hanf-, Flachsschwinge» — s. Schwang.
 
Schwach IIF.: «Ausbiegung am Kessel oder an der Kanne zum Gießen» — cf. Zuch, Zull.
 
Schwachmatikus (Ton: 2) M.: «Schwächling».
 
Schwad F. — s. Schluecht II.
 
Schwaderiech (Neol.) M.: «Schwadenrechen».
 
Schwademo, Schwaddemo M. — s. Schwaardemager.
 
schwaddelen intr. Verb.: «zwitschern» (von der Schwalbe gesagt — C).
 
schwadderens. schwabbelen, jhéngelen.
 
SchwaderlandN.: «Lothringen».
 
schwadronnéieren intr. Verb.: «schwadronieren, ungereimtes Zeug reden» — Abl.: Geschwadronnéiers N.
 
Schwadroun F.: 1) «Schwadron»; 2)s. Schwadrull.
 
Schwadrull F.: «Masse, Gruppe» — eng Sch. Leit — ganz Schwadrulle Kanner — cf. Wadrull.
 
schwadrulléieren intr. Verb.: «herumschweifen».
 
schwalleg (lok.: Stadtbredimus) Adj.: «glänzend» (von Kleidern — C).
 
Schwamm M. — s. Schwamp.
 
Schwamm- -bas(s)éng M.: «Schwimmbassin»; -box F.: «Badehose»; [Bd. 4, S. 194] -gezei N.: «Badekleider»; -kap F.: «Bademütze»; -kostüm M.: «Badekostüm»; -meeschter M.: «Bademeister»; -schnepp F.: «Odinshühnchen» (Phalaropus lobatus).
 
Schwammstopp M. — s. Schwampstopp.
 
Schwammsuel F.: «Korksohle».
 
schwammen, schwëmmen (Konjug., Ind. Präs.: du schwëmms, hie schwëmmt — Part. Prät.: geschwomm[en]) trans./intr. Verb.: «schwimmen» — hie schwëmmt d'honnert Meter an ... Sekonnen — e ka gutt, schlecht sch. — e schwëmmt wéi eng bläien Int (an engem Schuppsak), wéi e Schläifsteen — déi doudeg Fësch sch. um Waasser (treiben auf dem Wasser) — d'Grompere sin am Fett geschwommen — d'Fësch mussen dräimol schwammen: am Waasser, am Fett an am Wäin (beim Fischessen gesagt) — spaßh.: du gees mer nët an d'Waasser bis de schwamme kanns — sch. léieren — drohend: da léiers de sch. ouni Waasser — en as ouni Waasser geschwomm(en — er wurde hinausgeworfen) — e schwëmmt am Geld — e schwëmmt d'Baach of (es geht geschäftlich bergab mit ihm) — hien as a sénger Ried geschwomm(en) — looss et sch.! (verzichte darauf!) — lo schwëmmt en (jetzt ist er auf dem Schiff) — Raa.: fir sch. ze léiere muss een an d'Waasser — et duerf een nët méi wäit sch. wéi ee Waasser huet — géint de Stroum sch. — Zussetz.: fräischwammen.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut