LWB Luxemburger Wörterbuch
 
hanne(n) sin bis Sirrop (Bd. 4, Sp. 222a bis 223a)
 
hanne(n) sin — mir sin hanne mat der Aarbecht — en as hannen an der Klass; hannendra(n) sin — hien as h. (mit der Arbeit, mit der Bezahlung im Rückstand); hannendru(n) sin — wire mir nach eng Kéier hannendrun! (hätte es erst zu geschehen!) — ech sin hannendrun (verfolge die Angelegenheit weiter); hannert engem sin — si sin ëmmer hannert him (halten ihn dauernd zur Arbeit an, beaufsichtigen ihn dauernd, kritisieren ihn dauernd, machen ihm Schwierigkeiten); lass sin — d'Schrauf as lass (die Schraube ist gelockert) — si ware gëscht schéi lass — wat as hei lass?; mat sin — sid der mat? (spielen Sie mit?) — bas de sou mat? (einverstanden); of sin — ech sin of (beim Spiel: ausgeschieden) — en as bis of (hinunter); op sin — d'Fënstere waren all op (standen alle offen) — d'Juegd as op (ist eröffnet) — d'Sonn as op (aufgegangen) — de Kuch (den Deeg) as schéin op (locker, aufgegangen) — d'Mamm as muerges déi éischt op (aufgestanden); aus an u sinbeim Kegelspiel: 't as aus an u (scil.: gespillt, gaangen); u(n) sin — d'Feier as un (ans Brennen gekommen) — d'Mass wor schons laang un (die Messe hatte längst begonnen) — mir wore vill ze fréi un — hien as un (ausgerissen); vir sin — deen Éischten as vir (wer zuerst kommt, mahlt zuerst) — mir sin e puer Käle vir (haben einige Kegel Vorsprung) — hien as vir an der Klass, an der Course; virdru sin — ech wëllt mir wären erëm virdrun (könnten es ungeschehen machen, noch einmal von vorne beginnen) — wär ech nees virdrun! — d'Leit sin elo (gutt) virdrun (cf. eraus sin); vu sech sin — hien as vu sech (ohnmächtig) — e war wéi vu sech (von Sinnen); vun enee(n) sin — de Motor as vun eneen (auseinandergenommen, -gebrochen) — si si vun eneen (leben getrennt, sind geschieden); zou sin — d'Dir as zou (geschlossen) — lo as et awer zou! (jetzt langt es aber!) — d'Wise sin zou (für den freien Weidegang geschlossen) — d'Wéngerte sin zou (das Betreten der Weinberge ist zur Zeit der Traubenreife, auch für den Besitzer, verboten).
 
Synagog (zinA/go:x, -/gox, auch: s-, ts-) F.: «Synagoge» — 't mengt een 't wir een an enger S. (bei viel Krach) — cf. Juddekirech.
 
Syndikat (si-, tsi-, auch wie frz.: Syndicat) M.: «Syndikat, Genossenscheft, Gewerkschaft».
 
Syndikatsmänner (si-) Pl. M.: «Vorstandsmitglieder einer landwirtschaftlichen Genossenschaft, bes. für Flurwege».
 
Syndikatswee (si-) M.: «Genossenschaftsweg».
 
SinnPl. von Sonn(Sohn — s. d.) — dafür meist die Pluralform von Jong, Fils (s. d.).
 
Sinnef (lok. Var.: Sinef, Sinft, Nösl.: Siännef) M.: 1) «Ackersenf» (Sinapis arvensis); 2) «Hederich» (Raphanus raphanistrum) — schwaarzen (Brassica nigra) a wäisse S. — Zussetz.: Hongersinnef — cf. Häd(e)- rouf. [Bd. 4, S. 223]
 
Sinneftblummeseemchen Pl. M.: «Unkrautsamen, Abfall beim Reinigen des Getreides».
 
Sinneftkär M. — in der (lok.) Ra.: säi S. bäigeen (C) — cf. Pefferkär.
 
Sinner(lok. Vianden: Siener) M.: «Mitglied des parochialen Kirchenrates» (auch als Familienname) — meist in der Zussetz.: Kiirchesinner.
 
Sinnerstull M.: «Bank der Kirchenratsmitglieder».
 
Sins (lok.) F.: «Sense» — s. Séissel.
 
Sippecht F.: «Saufgelage».
 
sippeg Adj.: «gerne trinkend».
 
sippen, suppen trans./intr. Verb.: «trinken, zechen» — se souzen de ganzen Owend do ze s. an ze tozen — d'Fra sippt heemlech — dat nennen ech nët méi s. (gesippt), dat as gesoff, wann een all owes e Sträichämer voll Greechen an der Panz huet — Zussetz.: versippen — cf. schluppen, saufen, sippen jedoch weniger abfällig.
 
Sippert, Sippi, Suppert M.: «Zechbruder, Zecher» — cf. Schluppert, Sëffer.
 
Sippscha(a)ft F.: «Sippschaft» (abfällig) — 't as eng gelunge S. — déi ganz S. entdaagt näischt.
 
Sir Hydr., Bachname F.: «Syr» — op der S. (Syrgegend) — ee vun der S. — dazu: Sirdall M.: «Syrtal»; -géigend F.: «Syrgegend».
 
Sir ON.: «Syr» (frz. Surré) — Dorf der Gemeinde Bauschleiden, Kanton Wiltz — 133.
 
Sirbech F.: «Syrbach» (Bachname bei Syr).
 
Sireen (s-), Zireen F.: «(Alarm)Sirene» — d'Sirene sin elo éineschter gaangen — cf. Bier M. sub 2).
 
Siren ON.: «Syren» — Dorf der Gemeinde Weiler zum Turm, Kanton Luxemburg — 512 — cf. Iwwersiren — Ortsneckerei: déi Sirener Téck, déi Hasseler Béck (MKr. Nr. 572) — cf. Iwwersiren, Weiler zum Tur.
 
Sir(r)o (Ton: 1), Sirrop (Ton: 2 — s-) M.: «Sirup» — cf. Mëlass, Ziroup.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut