LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Suerg bis Summerläder (Bd. 4, Sp. 308b bis 309b)
 
Suerg (Pl. Suergen — phV. Westen: Suereg, Nösl.: Suarrig, Pl. Suargen, Südösl. u. nördliches Gutland: Sörig, Mittelösl.: Suärrig, lok. Mosel: Sorg, Mosel: Sorreg, Ehnen: Sarreg, Pl. Sargen, Wiltz: Sorig, Pl. Soorgen, Echt. Pl.: Soërgen) F.: «Sorge» — Spw.: Buerge mécht Suergen! — maach der keng Suergen (Suerg)! — maach der kee Suerges! (sorge dich nicht!) — wat hues du Suergen! (regst du dich über Kleinigkeiten auf!) — as dat déng gréisste S.? — wann s de soss keng Suergen hues . . . — e kënnt aus de Suergen nët (méi) eraus — ech leë mech an d'S. (mit Sorge schlafen gehen, weil man früh aufstehen muß).
 
suergen (phV. s. d. Vor.) intr. Verb.: «sorgen, Sorge tragen» — et as derfir gesuergt, datt d'Bäm nët an den Himmel wuessen — fir Fra a Kanner as gesuergt — wie suergt dann elo fir de Stot? (Haushalt) — ech suerge fir dech — ech suerge fir d'Gedrénks — mir man eist (Bescht) a fir de Rescht loosse mer eiser Herrgott s. — dee suergt fir de Su — Zussetz.: be-, versuergen — dazu: Suerges M. — maach du der kee S. (keine Sorge)! [Bd. 4, S. 309]
 
Suergekand N.: «Sorgenkind».
 
Sues ON.: «Saas» (frz. Sampont) — Dorf der belgischen Provinz Luxemburg — B 37.
 
Suessem ON.: «Sassenheim» — Dorf und Gemeinde Sassenheim, Kanton Esch-Alz. — 471 — d'Suessemer Schlass — dafür auch: Kannerschlass.
 
Suewel M. — s. Suebel.
 
sueweleg (Echt.: soawelig) — s. suebeleg.
 
Suff (lok.) M. — in der Ra.: sech dem stëlle S. ergin (heimlich trinken) — cf. Soff I.
 
Soufflé (wie frz., Ton: 1) M.: «Eierauflauf».
 
Soufflet (wie frz., Ton: 1) M.: 1) «Klapp-Kabriolet» — cf. Cabriolet; 2) «Harmonika-Verbindung zwischen Schnellzugwagen» — dafür auch: Harmonika.
 
Souffleur (wie frz., Ton: 1), Zufflör M.: «Souffleur» (Theater) — dafür auch: Flüsterer (wie hd.).
 
soulagéieren trans. Verb.: «erleichtern» — bes. refl.: «austreten».
 
Suite (wie frz., Pl. Suiten) F.: 1) «(unangenehme) Folge» — déi Saach kritt Suitë virum Geriicht — denk drun, wat fir Suiten dat kënnt hun; 2) «Fortsetzung» — cf. Fortsetzung; 3) «Kartenfolge» (Karten derselben Farbe und sich folgend im Wert); 4) «Gefolge» — de Prënz mat sénger S.; 5) «Suite» (Musik).
 
Sujet (wie frz., Ton: 1), Züjhee (Pl. Süjheën, Züjheën) M.: 1) «Thema» — wat fir e S. trätéiert en a sénger Ried? — bleif beim S.! 2) (abfällig) «Person, Subjekt» — en traurege, e verkommene S. — cf. Subjekt.
 
Sull F.: «Suhle» (lok.).
 
Sumecht F. — s. Soumecht.
 
Soumissioun (s-) F. — s. Submissioun.
 
soumissionnéieren (s-) — s. submissionnéieren.
 
Soumissionnär (s-) M. — s. Submissionnär.
 
Summer (Pl. Simmer, Summeren) M.: «Sommer» — e(n) waarme, dréchene, naasse, kale, verreente, verschassene S. — am héie S., helle S. (Hochsommer) — matzen am S. — de ganze S. duurch, iwwer — sou schéi Simmer si rar — Wetterregel: wann et kee Wanter gët, gët et kee S. — hien (hatt) as an de S. gekleet (trägt leichte Sommerkleidung) — der Altweibersommer heißt: den Alfraësummer, de Méchels-, de Luks-, den Allerhelgesummer — Nösl.: stääch d'Hänn bei de S.! (bei Kälte, in die Hosentasche) — cf. Stämetzer.
 
Summer- -andéif F.: «Sommerendivie»; -ääch F.: «Stieleiche» (Quercus pedunculata) — cf. Ääch, Äisääch; -box F.: «leichte Sommerhose»; -brooch F.: «Acker, der im Sommer gepflügt und im Herbst eingesät wird» — e geet wéi de Schleek iwwer d'S.; -dag M.: «Sommertag» — am Mäerz kënnen ewell e puer schéi(ner) Summerdeeg kommen; -fleck M.: «Sommersprosse» (Wb. 06) — cf. Späächel; -geescht F., M., N.: «Sommergerste» — cf. Geescht; -gezei N.: «Sommerkleidung»; -hais-chen N.: «Gartenlaube» — cf. Schiethais-chen; -houscht M.: «Sommerhusten»; -hutt M.: «Sommerhut»; -kabes M.: «Kohl» — cf. -koul; -kanner Pl. N. — in der Ra.: S. an Hierscht- (Wanter-)fierkel din de Bauer veraarmen; -kläd N.: «Sommerkleid»; -konzessioun F.: «Ausschankrecht für die Sommerzeit»; -koul M.: «Sommerkohl» — cf. -kabes, Koul; -läder F.: «Sprossenleiter, Wagenleiter» — cf. Häläder;

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut